Tak, zdecydowanie. Jest wymagający i tłumacz
musi się nieźle nagimnastykować, aby tym oczekiwaniom podołać. A lekko
naprawdę nie jest. Mimo to teoretycy przekładu starają się zebrać
wiedzę i odpowiednio ją sklasyfikować, aby choć trochę ułatwić (lub
uprzykrzyć, jak kto woli) życie tłumaczom.
Poniżej prezentuję listę wymagań, jakie powinien spełniać idealny
tłumacz, aby wiernie oddać tekst. A ponieważ idealni tłumacze nie
istnieją (podobnie jak idealne kobiety czy mężczyźni), poniższe
wskazówki mogą się przydać bardziej lub mniej, choć pierwszy wariant
brzmi lepiej.
1. Tłumacz powinien perfekcyjnie znać
języki, z których i na które tłumaczy. Jednak jeśli już wybierać język,
który najlepiej powinien znać, to ten, na który przekłada dany tekst.
2. Aby przetłumaczyć tekst, najpierw
należy go zrozumieć czy też "zobaczyć" (co w przekładzie poezji ma duże
znaczenie, o czym już pisaliśmy).
3. Przekład powinien wyrażać to, co
chciał przekazać autor, a nie tłumacz. Rola tego drugiego sprowadza się
do wskazania czytelnikowi właściwego sposobu rozumienia tekstu.
4. Tłumaczenie powinno opierać się na oddaniu artystycznego wrażenia oryginału, a nie dosłowności.
5. Tłumaczony tekst powinien być bliski
współczesnemu odbiorcy i używać jego słownictwa, a zarazem oddać tę
epokę, w której powstał. Jest to rzeczywiście trudne i pozornie się
wyklucza, ale kompromis jest możliwy.
6. Przekład powinien oddawać realia
związane z rzeczywistością, w której powstał tekst oryginalny.
Jednocześnie trzeba pamiętać, że muszą być one zrozumiałe dla odbiorcy
(stąd część takiego rodzaju leksyki się pomija lub wyjaśnia, np. w
przypisach).
7. W przekładzie literackim należy
pamiętać o indywidualnym stylu pisarskim każdego autora i starać się
przekazać chociażby jego charakterystyczne cechy.
8. Należy wziąć pod uwagę cechy gatunkowe tekstu, np. wiersz zazwyczaj tłumaczy się w formie wiersza, a nie prozą.
9. Tekstów nieprzekładalnych zasadniczo się nie tłumaczy, choć w tej kwestii są różne opinie.
10. Podstawę tekstu tłumaczonego buduje
się poprzez dokładną selekcję słów, aby pasowały do kontekstu i
wariantów stylistycznych.
11. Dobrze unikać dwuznaczności, które utrudniają odbiór tekstu.
12. Jeśli autor oryginału celowo stosuje błędy językowe, nie powinno się ich poprawiać, tylko odpowiednio przełożyć.
13. Oczywiście nie należy zapominać, że
przekład powinien odpowiadać normom danego języka, nie zawierać w
naszym wypadku rusycyzmów składniowych czy leksykalnych.
Powyższych porad nie należy traktować
jako dekalogu tłumacza, z pewnością są jeszcze inne metody, których nie
wymieniłam, a które w swojej pracy stosują zawodowi tłumacze. Może
jeszcze warto na koniec dodać jedną z fundamentalnych zasad tłumacza -
NIE SZKODZIĆ. Tekstowi oryginalnemu oczywiście:)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz