Przekład poezji należy do najtrudniejszych, gdyż
ten gatunek wraz z całą swoją stylistyką odzwierciedla złożoność
literatury. Mimo to jednak jest tłumaczona.
http://goo.gl/iHJfV
http://goo.gl/EoA1i
http://goo.gl/MyMgW
http://goo.gl/iHJfV
http://goo.gl/EoA1i
http://goo.gl/MyMgW
Ponadto poezja często
ma charakter narodowy – nie tylko ze względu na kulturę, w której
powstała, ale też konkretny język, w jakim został napisana. A języki
różnią się między sobą pod względem etymologii, składni, sposobu
artykulacji głosek, co powoduje, że wierne oddanie wrażenia, jakie
wywołuje oryginał jest po prostu niemożliwe.
Dlatego zmierzenie się z tym
dziedzictwem zawartym w poezji i próba przełożenia go jest nie lada
sztuką. Sztuką, która niewielu się udaje. Jednak nawet ci nieliczni nie
są w stanie osiągnąć doskonałości, gdyż w przekładzie poezji zawsze coś
się traci. Przekładając prozę, tłumacz skupia się głównie na treści. W
przypadku poezji ważna jest również forma, a jej przekazanie jest
niezwykle trudne, dlatego często tłumacze z niej rezygnują na rzecz
wiersza białego.
Niewiele można doradzić tłumaczom poezji, istnieje jednak kilka ogólnych zasad:
Niewiele można doradzić tłumaczom poezji, istnieje jednak kilka ogólnych zasad:
Wiersz należy zawsze tłumaczyć
wierszem.Dosłowność jest wrogiem tłumacza poezji. Może jedynie pomóc
odpowiednio przekazać sens wiersza.Tłumacz powinien odkryć dominantę
twórczą oryginału i starać się ją przekazać.Należy starać się w jak
najwierniejszym stopniu oddać formę utworu, np. rymy.
Istnieje jeszcze jeden element
nieodzowny w tłumaczeniu poezji. Utwory liryczne są tworzone za pomocą
obrazów – aby odpowiednio zrozumieć i przełożyć tekst, trzeba najpierw
te obrazy dostrzec, odpowiednio je zinterpretować. Kolejnym krokiem jest
warstwa brzmieniowa utworu, którą można porównać do melodii – w końcu
pierwotnie pisano ją w celu recytacji.
Chociaż stwierdzenie „przekład jest zawsze przekładem i nie jest dziełem oryginalnym” jest niezwykle prawdziwe, to znajomość rzemiosła i talent pozwalają w pewnym stopniu do tego oryginału się zbliżyć.
Chociaż stwierdzenie „przekład jest zawsze przekładem i nie jest dziełem oryginalnym” jest niezwykle prawdziwe, to znajomość rzemiosła i talent pozwalają w pewnym stopniu do tego oryginału się zbliżyć.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz